در زبان اسپانیایی، دو حرف اضافه “por” و “para” از جمله مواردی هستند که معمولاً زبانآموزان را گیج میکنند. این دو کلمه معنای متفاوتی دارند و در موقعیتهای مختلف به کار میروند. در این مقاله، به بررسی تمام تفاوت بین por و para با ذکر مثالهای متعدد خواهیم پرداخت.
درک صحیح از تفاوتهای بین “por” و “para” میتواند به بهبود مهارتهای زبانی شما کمک کند. هر چند که هر دو به معنای “برای” در زبان فارسی ترجمه میشوند، اما کاربردهای آنها متفاوت است. استفاده نادرست از این دو حرف اضافه میتواند به سوءتفاهم منجر شود، بنابراین یادگیری دقیق تفاوتها ضروری است.
کاربردها و مثالهای Por
حرف اضافه “por” در اسپانیایی کاربردهای گستردهای دارد که برخی از آنها شامل موارد زیر است:
برای بیان دلیل یا علت
مثال:
Llegué tarde por el tráfico. (به علت ترافیک دیر رسیدم.)
برای بیان مدت زمان
مثال:
Estudié por dos horas. (به مدت دو ساعت مطالعه کردم.)
برای اشاره به مسیر یا عبور از جای
مثال:
Pasamos por el parque. (از پارک عبور کردیم.)
برای بیان وسیله یا ابزار
مثال:
Envié la carta por correo. (نامه را از طریق پست فرستادم.)
برای بیان قیمت یا مبادله
مثال:
Compré el libro por 20 euros. (کتاب را به قیمت ۲۰ یورو خریدم.)
کاربردها و مثالها Para :
حرف اضافه “para” نیز کاربردهای متنوعی دارد که برخی از آنها عبارتند از:
برای بیان هدف یا مقصد
مثال:
Estudio español para viajar a España. (اسپانیایی میآموزم تا به اسپانیا سفر کنم.)
برای بیان گیرنده
مثال:
Este regalo es para ti. (این هدیه برای توست.)
برای بیان مهلت زمانی یا ضربالاجل
مثال:
Necesito el informe para mañana. (گزارش را برای فردا نیاز دارم.)
برای بیان استفاده خاص
مثال:
Esta taza es para café. (این فنجان برای قهوه است.)
برای بیان دیدگاه یا نظر شخصی
مثال:
Para mí, esta película es muy buena. (به نظر من، این فیلم خیلی خوب است.)
تفاوتهای کلیدی بین por و para
برای درک بهتر تفاوتهای بین “por” و “para”، توجه به نکات زیر ضروری است:
علت در مقابل هدف
“Por” اغلب برای بیان علت یا دلیل به کار میرود، در حالی که “para” برای بیان هدف یا مقصود استفاده میشود.
مثال:
Lo hice por amor. (این کار را به خاطر عشق انجام دادم.)
Lo hice para ganar dinero. (این کار را برای پول درآوردن انجام دادم.)
عبور از جایی در مقابل رسیدن به جایی
“Por” برای بیان عبور از مکانی به کار میرود، در حالی که “para” برای بیان مقصد نهایی استفاده میشود.
مثال:
Caminamos por el parque. (از پارک عبور کردیم.)
Vamos para el parque. (به سمت پارک میرویم.)
مدت زمان در مقابل ضربالاجل
“Por” برای بیان مدت زمان به کار میرود، در حالی که “para” برای بیان ضربالاجل یا مهلت زمانی استفاده میشود.
مثال:
Estudié por tres horas. (به مدت سه ساعت مطالعه کردم.)
El informe es para el lunes. (گزارش برای روز دوشنبه است.)
سخن پایانی
در نهایت، تفاوت بین “por” و “para” در زبان اسپانیایی میتواند چالشبرانگیز باشد، اما با تمرین و استفاده مداوم از این دو حرف اضافه، میتوان به راحتی تفاوتهای آنها را درک کرد و به درستی به کار برد. به یاد داشته باشید که “por” بیشتر به دلایل، عبور از مکانها، مدت زمان، و وسیلهها مربوط میشود، در حالی که “para” بیشتر به هدف، مقصد، گیرنده، مهلت زمانی، و دیدگاه شخصی مرتبط است.
پرسشهای متداول
یک روش مفید برای یادآوری تفاوتها این است که “por” را با علت و دلیل و “para” را با هدف و مقصد مرتبط کنید.
خیر، استفاده نادرست از این دو حرف اضافه میتواند معنای جمله را تغییر دهد و باعث سوءتفاهم شود.
La ventana fue rota por el viento. (پنجره توسط باد شکسته شد.)
Gracias por tu ayuda. (ممنون بابت کمکت.)
studié para el examen. (برای امتحان مطالعه کردم.)
Este libro es para niños. (این کتاب برای کودکان است.)
نه، “por” و “para” در بسیاری از موارد به صورتهای مختلفی ترجمه میشوند و همیشه به “برای” معادل نیستند.
بله، با تمرین و استفاده مداوم، تفاوتهای بین این دو حرف اضافه را بهتر خواهید فهمید و به راحتی از آنها استفاده خواهید کرد.